13.11.2010

Oversetter? Jeg?

Den siste tiden har jeg brukt Google Translate en del! Fy skam... Men når man ikke eier en engelsk-norsk ordbok, og pensum er på engelsk, med nye faguttrykk, så må man bare finne ut hva de faktisk betyr. Jeg bruker det KUN på enkeltord. Setninger blir bare mystiske, merkelige og fulle av rare tids/ordfeil. For å illustrere dette, har jeg skrevet inn en tekst i translate, oversatt fra norsk til engelsk:

Google translate think it's very good at all languages, but I'll sure is the trick. Short sentences are good. Almost, in any case. If it only managed to edit the word order in a proper manner. And use the right kind words. It's okay that English has many more words than Norwegian, but it only makes the need to make smart enough machines. They have to do it ... I could have gotten this text translated into Arabic as well, but I have no lacing on what is, since I can not the characters they use.

Som dere ser: Ikke veldig god engelsk... Det blir ikke noe bedre når jeg oversetter denne teksten tilbake til engelsk. Skulle tro at maskinen kunne husket mine opprinnelige ord, men det gjør den ikke:

Google translate synes det er veldig god på alle språk, men jeg skal jammen kunsten. Korte setninger er gode. Nesten, i alle fall. Hvis det bare klarte å redigere ordstillingen på en forsvarlig måte. Og bruker riktig type ord. Det er helt greit at engelsk har mange flere ord enn norsk, men det gjør bare behovet for å gjøre smarte nok maskiner. De må gjøre det ... Jeg kunne ha fått denne teksten oversatt til arabisk også, men jeg har ingen snøring på hva er, siden jeg kan ikke tegnene de bruker.

Jeg vil påstå at menneske slår maskin enda. I alle fall på dette feltet!

Ingen kommentarer: