13.11.2010

Google translate revisited

Nytt forsøk på google translate: Jeg skal oversette en setning fra engelsk til de andre språkene den oversetter til, for så å oversette den til engelsk igjen. Et lite slingringsmon må man nok regne med, siden det er over 50 språk...

Den originale setningen er som følgende: "This voice resonates at once with self discovery and self-mockery, with self-delight and self doubt" (sitat Berman om modernitetens stemme og rytme i 1800-tallets kunst og tenkning).

På dansk, etter 8 oversettelser, lyder sitatet over: "selverkendelse og sjov, sjov, selvet, usikkerhed, ringe af denne bog er det tid" - en liten endring, eller hva?

Og på norsk, etter en del flere oversettelser, blir det nærmest uforståelig: "
Auto - Enteresan eller Nan dekouvèt Battel e Amizan ensete av sverd opsjoner"

Etter alle 50 oversettelsene, ble slutteksten på engelsk: "
UTA - Amiga sword principles and environmental issues to increase dekouvet Nan Battello". Ikke helt lik originalen, kanskje?

2 kommentarer:

Nina sa...

håper oppgaven går bra og at du ikke sliter deg ut. hvis du satt og jobbet klokken 0600 i dag, er du jækla god :)

Guro sa...

Jeg gjorde nok ikke det. Klokka er litt merkelig her, bare!